Kada predstavljaju svoju tvrtku u novoj regiji, mnogi vlasnici tvrtki započinju s Google oglasnim kampanjama. Međutim, ono što mnogi ne znaju je da prevođenje vašeg SEO sadržaja i oglasne kampanje nije dovoljno. Potrebni su domaći prevoditelji da bi se kampanje mogle lokalizirati.

Potrebne su 4 minute za čitanje članka.

Lokalizacija

Razlog zašto biste trebali lokalizirati svoju kampanju je taj što, recimo, nećete baš dobro prevesti “lije kao iz kabla” na kantonski. U različitim državama se koriste različiti izrazi da bi se rekle iste stvari, čak i ako govore istim jezikom.

Na primjer, dok se i u Srbiji i u Hrvatskoj govori srpskohrvatski, Srbin će tražiti „fabriku“ na googlu, kada bude tražio tvornicu, dok će Hrvat tražiti „tvornicu“.

Zbog ove vrste lokalizacije morate biti sigurni da je onaj tko lokalizira kampanju porijeklom iz područja za koje se lokalizira, a ne da samo govori jezik.

Razmislite o duljini riječi

Naslovi širom svijeta optimizirani su da budu idealne duljine. Duljina oglasa zapravo jako utječe na njegov uspjeh. Imajte to u obziru, pošto će Vaš tekst prilikom prevođenja često biti za 25% ili čak 50% dulji od izvornog teksta.

U mnogim slučajevima to zahtijeva potpuno mijenjane naslova, a za to bi Vam dobro došlo da Vaš prevoditelj posjeduje SEO znanje.

Kako uspješno prevesti oglas

Prvo što Vam je potrebno je prevoditelj koji je porijeklom iz regije za koju prevodite, kao i da posjeduje SEO iskustvo i u idealnom slučaju iskustvo u lokalizaciji oglasa.

  1. Odaberite ključne riječi koje ćete sačuvati i započnite. Korisnici u različitim područjima tražit će različite stvari pomoću različitih riječi. Obvezno istražite koliko često se određene fraze koriste. U tom pogledu prevoditelj je pretežno tu da optimizira postupak.
  2. Pitajte svog prevoditelja koje su najčešće greške koje korisnici prave kada traže Vaše ključne riječi. One bi također trebale biti uključene u vaše ključne riječi.
  3. Obvezno koristite ispravnu abecedu. Na primjer, uporaba latiničnog slova „a“ umjesto ćiriličnog slova „a“ u zemlji koja piše ćirilicom učinila bi oglas beskorisnim, jer iako izgledaju isto, računala prepoznaju ta dva slova kao različita.
  4. Prijevod samog oglasa; ovdje će prevoditelj odraditi većinu posla. Osigurajte da je gotova kopija i dalje unutar ograničenih brojeva znakova Google Ads-a i da su naslovi i opisi odgovarajuće duljine. Pobrinite se da je ključna poruka očuvana.

Ako vam lokalizacija zvuči kao previše težak zadatak da ga sami radite, ne brinite, ovdje u K&J Translations imamo mnoštvo kvalitetnih prevoditelja sa SEO znanjem koji su spremni pomoći.