Antropolozi ne mogu odrediti točno vrijeme kada su ljudi počeli prevoditi jedan jezik na drugi. Smatra se da se jezik prvi put pojavio prije oko 100.000 godina. Ljudi su komunicirali isključivo verbalno stotinama tisuća godina. Sustav klinastog pisanja bio je prvo pismo, a pojavilo se prije oko 2000 godina.

Egipćani su počeli zapisivati svoja vjerovanja putem hijeroglifa, a ljudi u dolini rijeke Inda počeli su koristiti znakove koje tek trebamo dešifrirati. U ovom postu na blogu pokušat ćemo se podsjetiti porijekla prijevoda, kao i pružiti okvir za razmatranje značaja prijevoda, njegove vremenske kronologije, te imena onih koji su ostavili svoj trag u ovoj znanosti.

Prevođenje „riječi“ i „od riječi do riječi“

Doslovno prevođenje bilo je prva vrsta prijevoda. Prevoditelji su obično bili nomadi koji su putovali svijetom učeći strane jezike boraveći na jednom mjestu dovoljno dugo da „upiju“ jezik stanovništva. Trgovina i širenje religije potpomogli su razvoju doslovnog prevođenja. Ljudi bi prevodili religiozne knjige koristeći načelo „od riječi do riječi“ kako bi izbjegli pogreške prilikom čitanja Božjih riječi. U praksi je doslovni prijevod bio neučinkovit jer stil, gramatika i sintaksa nisu uzimani u obzir.

Ciceronovo prevođenje „značenja“

Ljudi su ubrzo shvatili da doslovno prevođenje nije uvijek najbolja opcija. Ciceron, poznati rimski pravnik, pisac i govornik, ukazao je da neke svete knjige nemaju smisla, te da je njihov sadržaj uglavnom nerazumljiv, unatoč doslovnim prijevodima svake riječi.

Zagovarao je prijevod koji će sačuvati sveukupno značenje teksta, a istovremeno se pridržavati jezičnih standarda. Međutim, postojali su neki nedostaci kod prijevoda usmjerenog na značenje. Budući da je uloženo toliko truda u očuvanje izvornog teksta, njegova povijesna i književna vrijednost često je nestajala.

„Slobodno prevođenje” i prosvjetiteljstvo

Koncept prosvjetiteljstva nacije i ideja promicanja obrazovanja doveli su do uspona slobodnog prevođenja na prijelazu iz 17. u 18. stoljeće. Zasnovano je na pretpostavci da prevoditelj ima slobodu u radu s tekstom kako bi zadovoljio čitatelja. Popularna klasična djela prevedena su na način koji ih čini ugodnim i laganim za čitanje.

Uključivanje forme i sadržaja

Slobodno prevođenje nije dugo korišteno. Brzo je zamijenjeno adekvatnim prevođenjem, koje se i danas koristi kako bi se osigurala najviša razina kvalitete. Ova vrsta prijevoda obuhvaća kulturalnu adaptaciju teksta, kao i njegovu funkcionalnost i osnovno značenje. To se posebno odnosi na književno prevođenje, gdje je originalnost bitna. Vrsta sadržaja s kojim radite utječe na tip prijevoda koji ćete koristiti. Na primjer, u marketingu morate prevesti značenje riječi i uzeti u obzir njenu kulturnu konotaciju, kao i sve druge implikacije. To se naziva lokalizacijom.

Prevoditeljska industrija doživjela je značajne promjene tijekom dvadesetog stoljeća, osnivanjem prvih organizacija koje su osigurale usklađenost sa standardima kvalitete i profesionalnom etikom. Prevoditelji su dobivali stalan priljev narudžbi kako je globalizacija i internacionalizacija napredovala. Prvi računalno potpomognuti alati za strojno prevođenje pojavili su se na prijelazu stoljeća i dizajnirani su da pomognu prevoditeljima u njihovom radu. Kao rezultat toga, prevođenje je dio ljudskih života već tisućama godina, i predstavlja važan zadatak koji nas i dalje spaja na razne načine.

 

K&J Translations je utemeljen na usluzi prevođenja, pa ako vaša tvrtka zahtijeva prijevod, kontaktirajte nas i mi ćemo vas povezati s jednim od naših stručnih prevoditelja koji će za vas pravovremeno isporučiti kvalitetan rad.