Usluge prevođenja titlova
Titlovi su vremenski prilagođeni tekst na ekranu koji uključuje sav dijalog u videozapisu. Titlovanje se često povezuje sa stranim filmovima, ali se može koristiti u različite svrhe, ne samo u prijevodu. Usluge titlovanja neophodne su za sve videozapise kojima je potrebna međunarodna izloženost, a ponajviše za publiku s oštećenjem sluha. Titlovanje vaših videozapisa poboljšat će razumljivost i pomoći u učenju jezika ako je vaša publika iz druge zemlje.
Postupak titlovanja
Usluge titlovanja prvenstveno uključuju integriranje pisanog prijevoda dijaloga isporučen na ekranu video zapisa s pokretnom slikom ili audio zapisom. Budući da titlovi nisu napisani unaprijed, to nije isto što i usluge voice overa. Naši audiovizualni prevoditelji su visoko kvalificirani profesionalci s bogatim iskustvom u industriji titlovanja. Naši daktilografi mogu raditi s videozapisima u različitim formatima tijekom procesa transkripcije videa, a skripte su napisane inteligentnim doslovnim stilom.
Nakon dovršetka aspekta tipkanja zvuka titlova, skripta se učitava u softver za titlovanje, gdje se unosi vrijeme i gdje se zvuk sinkronizira sa tekstom na ekranu. U naslovima će se u ovoj fazi primijeniti bilo koje oblikovanje, poput kurziva, velikih slova i promjena boje ili položaja. Na kraju, video se reproducira, a naslovi se lektoriraju radi ispravne gramatike, pravopisa, dosljednosti i vremena.
Nudimo razne usluge titlovanja, uključujući:
- Usluge titlovanja videozapisa
- Usluge titlovanja emitiranja
- Usluge titlovanja televizije i filmova
- Usluge titlovanja dokumentaraca
- Usluge titlovanja promocija i oglašavanja
- Mrežno obučavanje, osposobljavanje i učenje titlovanja
- Titlovanje na društvenim mrežama i internetskim stranicama
- Titlovanje na platformama Vimeo i YouTube
Zašto odabrati K&J Translations?
Bez obzira na to tražite li usluge titlovanja videozapisa ili audiozapisa, potrebno je znati da su titlovanje i prijevod najdomišljatiji oblici prenošenja sadržaja. U K&J Translations smatramo da je bilo koji oblik pisanja umjetničko djelo; stoga, to je nešto za što stroj nije sposoban. Svakodnevni govor može sadržavati sleng, vokalne zvukove, gunđanje, psovke, dopunjavanja i ponavljanja.
“Robot” ne može u potpunosti razumjeti ili izgovoriti te glasove. Zbog toga smo odlučili poduzeti ljudski pristup titlovanju kako bismo gledateljima osigurali najbolje rezultate. Osim toga, naše cijene su vrlo konkurentne i naš fleksibilan pristup titlovanju osigurava da možemo raditi u kratkim rokovima, sa širokim rasponom formata titlova. Možemo transkribirati vaš konačni rad, dostaviti transkripciju i na kraju stvoriti i snimiti vaše titlove.