Za početak, dobar prevoditelj mora se u potpunosti posvetiti svom radu. Ali to nije dovoljno. Da biste bili dobar prevoditelj, morate:

Trebat će vam oko 2 minute za čitanje ovoga članka.

  • znati pisati kvalitetne tekstove

Nije dovoljno samo razumjeti tekst i prevesti ga dobro, već je potrebno znati pisati dobro. Tekstovi koji su loše napisani uvijek ukazuju na lošeg prevoditelja.

  • imati širok rječnik

Široki rječnik, kao i opće znanje, možete savladati samo čitajući puno. Time se proširuje vokabular, bilo to čitanje knjiga, časopisa ili čak reklama.

  • uvijek provoditi istraživanja i biti ažurni

Ponekad vam nedostaje znanja prilikom dobivanja specifičnih tehničkih prijevoda. Zbog toga su istraživanja ključna, a Google može biti iznimno koristan. Postoje i brojni portali, poput Wikipedije, glosara, enciklopedija itd., koji nam mogu biti od velike pomoći.

  • surađivati kao skupina

Mnogi prevoditelji rade kao honorarni prevoditelji ili slobodni suradnici, ali nekada morate surađivati s drugim prevoditeljima, urednicima ili stručnjacima. Dijeliti je važno… a to se odnosi i na prevoditelje.

  • znati koristiti CAT alate

Neki prevoditelji i dalje rade bez CAT alata, ali dobri CAT alati poboljšavaju performanse, standardiziraju terminologiju i štede vrijeme. Prevoditelj također treba biti vrlo precizan i uvijek dodatno provjeriti prijevod na kraju.

  • dobar odnos cijena-usluga

Mnogi ljudi vjeruju da su prijevodi nevjerojatno skupi, ali kada uzmete u obzir koliko posla ima oko prijevoda (vidi gore), lako je shvatiti posao prevoditelja nije jednostavan i zahtijeva veliku predanost. Zato imajte na umu da ako je cijena prijevoda vrlo niska, potrebno je razmisliti može li kvaliteta biti dobra. Dobar prijevod može puno pridonijeti, dok loš prijevod… Pa, radije ne bismo saznali…