Govoriti dva jezika potpuno je drugačije od prevođenja. Prevođenje je postupak prijenosa značenja od izvornog do ciljnog jezika, u kojem ključnu ulogu igraju jezične i kulturne osobine oba jezika. Međutim, značaj prevođenja je najočitiji kada se dogode pogreške. U nastavku ćemo vam predstaviti 8 malih prevoditeljskih pogrešaka koje su prouzrokovale zbunjenost a posljedično i poteškoće.

1, 71 milijuna dolara

Dogodilo se 1980. kada je 18-godišnji Willie Ramirez primljen u bolnicu na Floridi. Bio je u komi. Njegova obitelj i prijatelji pokušali su opisati njegovo stanje liječnicima koji su ga liječili. Budući da su govorili samo španjolski, u pomoć je priskočio zaposlenik koji je znao govoriti oba jezika. Problemi su nastali kada je zaposlenik pogrešno preveo španjolsku riječ intoxicado kao pijan. Profesionalni tumač znao bi da intoxicado  znači trovanje, a ne uzimanje droga ili alkohola. Naime, Ramirezova obitelj mislila je da pati od trovanja hranom. Uprkos tome, liječnici su se prema njemu ponašali kao da pati od predoziranja drogom. Zbog nepravilnog i odgođenog liječenja, Willie Ramirez je postao kvadriplegičar, a kasnije je dobio nagodbu od 1, 71 milijuna dolara.

2. Vaša želja za budućnost

Kad je predsjednik Carter 1977. odputovao u Poljsku, State Department angažirao je ruskog prevoditelja koji je znao poljski, ali to nije bio profesionalni prevoditelj. Tumač je preveo Carterove riječi your desires for the future (vaše želje za budućnost) kao your lusts for the future (vaše požude za budućnost). To je, naravno, bila pogreška koja je nasmijala mnoge ljude i o kojoj su mediji u obje zemlje dugo pisali.

3. Sahranit ćemo vas

U jeku hladnog rata, sovjetski premijer Nikita Hruščov održao je govor u kojem je rekao rečenicu koju su tumači interpretirali kao pokopat ćemo vas. Izrečena rečenica je prihvaćena kao stravična prijetnja da će se SAD pokopati nuklearnim napadom, a time su, naravno, eskalirale napetosti između SAD-a i Rusije. Međutim, u stvarnosti to je bilo značenje izgovorene fraze živimo, da vas vidimo pokopane ili preživjet ćemo vas. Još uvijek nije baš prijatno, ali nije toliko jezivo.

4. Do nothing

2009. godine HSBC banka je morala pokrenuti kampanju za rebrendiranje u iznosu od 10 milijuna dolara kako bi popravila štetu koja je prouzročena kad je fraza Assume nothing (hrv. ne pretpostavljaj ništa) u različitim zemljama pogrešno prevedena u Do nothing (hrv. ne radi ništa).

5. Pad tržišta

Panika na globalnom deviznom tržištu uzrokovala je pad vrijednosti američkog dolara nakon lošeg engleskog prijevoda članka Guana Xiangdonga iz časopisa China News Service. Izvorni članak bio je ležeran, špekulativni pregled određenih financijskih izvještaja, ali prijevod na engleski zvučao je puno autoritativnije i konkretnije.

6. Što je to na Mojsijevoj glavi?

Sveti Jeronim je zaštitnik prevoditelja. Učio je hebrejski da bi preveo Stari zavjet sa hebrejskog na latinski. Konačna latinska verzija, koja je postala temelj za stotine budućih prijevoda Biblije, sadržavala je pogrešku. Kad Mojsije dolazi sa brda Sinaj, njegova glava ima sjaj ili na hebrejskom karan. Ali na hebrejskom samoglasnici nisu napisani i sveti Jeronim je pročitao karan kao keren, što znači rogati. Tako se došlo do stoljeća Mojsijevih slika i skulptura s rogovima i uvredljivim stereotipom rogatog Židova.

7. Čokolade za njega

Pedesetih godina prošlog stoljeća, kada su čokoladne tvrtke počele poticati ljude da slave Valentinovo (Valentinovo) u Japanu, pogrešan prijevod slogana jedne tvrtke dao je ljudima ideju da je uobičajeno da žene za ovaj praznik muškarcima daju čokoladu. Taj se običaj održao do danas.

8. Poteškoće s naseljem Waitangi

11840. britanska vlada postigla je dogovor s maorskim vođama na Novom Zelandu. Maorci su željeli zaštitu od pljačkaša, osuđenika, mornara i trgovaca koji su putovali kroz njihova sela. Britanci su, međutim, željeli proširiti svoje kolonijalne posjede. Tako je zaključen Ugovor iz Waitangija, koji su potpisale obje strane. U maorskom prijevodu koji je sastavio britanski misionar, Maorci se nisu morali odreći suvereniteta već upravljanja. Mislili su da dobivaju pravni sustav zadržavajući svoje pravo na samoupravu. Na kraju se nije tako pokazalo, a u vezi s ovim ugovorom mnoga pitanja su i danas otvorena.