Prema Svjetskoj turističkoj organizaciji Ujedinjenih naroda (UNVTO), broj dolazaka međunarodnih turista širom svijeta porastao je za 7%. U Aziji i Tihom oceanu broj se povećao se za više od 8%, u Europi za 7%, u Africi za više od 6%, a na Bliskom Istoku i u Americi za više od 4%. Procjenjena globalna zarada turističke industrije na kraju 2017. godine bila je 1,332 milijarde dolara.

Potrebno je oko 5 minuta za čitanje članka.

Turisti iz Kine potrošili su čak 257,7 milijardi dolara u 2017. godini, a slijede SAD (132,2 milijarde dolara), Njemačka (83,7 milijardi dolara), Velika Britanija, Francuska, Italija, itd. Sve ove zemlje potrošile su milijarde dolara na putovanjima.

Šta nam sada govore ovi brojevi? Kažu nam da većina glavnih svjetskih destinacija doživljava snažan rast, što znači da je za održavanje ovog tipa rasta i podsticanje više svjetskih turista važno da se turističke tvrtke iz cijelog svijeta prebace na jezike u budućnosti, zbog čega je prevođenje turističkih internetskih stranica veoma važno marketinško sredstvo u turističkoj industriji. S obzirom na to da je turizam ugostiteljska i uslužna industrija, turisti očekuju veoma dobre usluge, koje uključuju informacije dostupne na njihovom jeziku.

Šta biste trebali uzeti u obzir ako odlučite prevesti Vašu internetsku stranicu:

1. Izaberite pravog pružatelja usluga prevođenja

Kada je riječ o prevođenju internetskih stranica za putovanja, važno je odabrati pravog pružatelja usluga prevođenja ili jezika. Trebali biste surađivati sa pružateljima usluga prevođenja koji ne poznaju samo dobro jezik i turizam, već i koji znaju kulturu Vašeg ciljnog tržišta. Kako je Vaš sadržaj na Internetu profesionalan, tako i prijevodi moraju biti profesionalni.

Turistima treba pružiti visoko informativan sadržaj, sa jasnim opisima odredišta, cijenama i putnim paketima.

2. Cijene prijevoda

Cijena prijevoda internetskih stranica ovisi od mnogih faktora, uključujući šta i koliko sadržaja se prevodi, zbog čega je bolje imati dugu radnu vezu sa prevoditeljskom agencijom.

Iako ste upoznati sa putničkom industrijom, mnogo je koristi od rada sa prevoditeljskim stručnjacima. Mnoge prevoditeljske agencije i prevoditelji su u prošlosti surađivali s putničkim agencijama i mogu Vam ponuditi brojne informacije i znanja o kulturama.

3. Priprema ispravnih informacija

Kao turistički operater, ne možete sebi priuštiti da ugovori sa klijentima i uvjeti usluga budu nerazumljivi neizvornim govornicima slovenskog jezika. Zamislite da li klijent mora da koristi internetski alat za prevođenje važnih dokumenata; mogu se očekivati katastrofalni rezultati. Pravno obavezujući dokumenti moraju biti pravilno prevedeni tako da putnici mogu u potpunosti razumjeti dokument koji potpisuju.

Kineski turisti, koji su nekada putovali samo na lokalna odredišta, najveći su potrošači posljednjih godina. Ostale zemlje istočne Azije, Sjeverne Amerike i zapadne Europe također imaju sve veći broj međunarodnih turista, a ove nacije govore kineski, španjolski, francuski, portugalski, japanski, korejski, ruski, njemački i talijanski. Bitno je da poznajete svoje kupce i da im date informacije tako da i oni budu zadovoljni.

Izazovi prevođenja turističkih tekstova

Prevođenje sadržaja vezano za putovanja nije lako. Iako se čini da je sadržaj jednostavan, a tekstovi nisu dugi, prilikom prevođenja morate biti pažljivi, jer ako je kvalitet prevoda loš, to može da pokvari reputaciju trtke pa će njen rad biti mnogo lošiji.

Tekstovi mogu biti kulturološki specifični. To prije svega uključuje izraze o hrani, lokaciji i događajima. Prevođenje ovih pojmova sa jednog jezika na drugi može biti nerazumljivo.

Pismeni sadržaj treba da bude primamljiv. U nekim slučajevima prevoditelji tekst prevode doslovno, što može biti neprijatno. Pisanje za turističku industriju zahtijeva kreativnost, jer sadržaj mora biti uvjerljiv i privlačan za čitatelja.

Turizam je vrlo dinamična industrija u kojoj se informacije redovno mijenjaju i ažuriraju. Ako radite u turističkoj industriji, preporučuje se dugoročna suradnja s profesionalnim pružateljima jezičnih usluga.

Prevođenje internetskih stranica više nije jedna od marketinških opcija, već bitna poslovna odluka.