Prijevodi uputstava za uporabu

Dobar prijevod uputstava za uporabu i sličnih priručnika od suštinskog je značaja za bilo kojeg stranog uvoznika i za sve proizvodne tvrtke koje uvoze proizvode iz stranih zemalja. U većini slučajeva ovi proizvodi dolaze s uputstvima za uporabu na stranom jeziku, koje lokalni potrošači uglavnom pogrešno shvaćaju.

Prilikom kupovine određenog proizvoda, svaki kupac treba dobiti detaljna uputstva o njegovoj uporabi na svom jeziku kako bi se izbjegli nesporazumi ili oštećenja, što slovensko zakonodavstvo zahtijeva čak i članom 33 Zakona o zaštiti potrošača. Pročitajte više ovdje.

Priručnici sadrže mnoge tehničke pojmove i termine koji su specifični za industriju. Stoga prevoditelj mora znati i jezik i profesiju. Mora ovladati jezikom i temom, u suprotnom netočan prijevod može dovesti do pogrešnih informacija o proizvodu, pogrešnog održavanja, nepravilne uporabe i posljedično materijalnih ili čak tjelesnih povreda.

Kakav bi trebao da bude prijevod priručnika?

  • Kratak,
  • sažet,
  • jasan,
  • terminološki i jezično relevantan,
  • točan.

K&J Translations su svjesni značaja odgovarajuće terminologije pri prevođenju uputstava za uporabu i da neadekvatna uporaba stručnog vokabulara može potencijalno da nanese štetu Vašem poduzeću i Vašim kupcima. Na ovaj način će Vaš prijevod uputstva prevesti kvalificirani i iskusni prevoditelji koji su stručnjaci za određenu oblast. K&J Translations također jamči da će Vaše zadovoljstvo ostati, kao i njihova odanost vama.

Pored prevođenja uputstava za uporabu, nudimo i sljedeće usluge:

  • Dodatno lektoriranje teksta (preporučuje se posebno ako je tekst u svrhu objave ili marketinga).
  • Grafički dizajn prevedenog teksta (u slučaju da Vam je potreban grafički format prijevoda koji odgovara grafičkom formatu originalnog teksta).
Učitaj datoteku
Besplatna
procjena