Prevođenje sadržaja na više jezika jedan je od pristupa kojima tvrtke mogu povećati svoju vidljivost. Budući da engleski nije svima materinski jezik, dostupnost vaše internetske stranice ili sadržaja na više jezika omogućuje vam da doprete do šire publike.

U 2018. godini, svjetsko tržište jezičnih usluga procijenjeno je na 46 milijardi dolara. Za povećanu vrijednost i prijelaz lokalnih tržišta u međunarodne tvrtke ponekad možemo kriviti prevoditeljske usluge.

Međutim, nije tako jednostavno kao što biste pomislili. Ovisno o prirodi vašeg poslovanja, trebali biste dodijeliti sredstva za globalizaciju ili lokalizaciju.

Što je lokalizacija?

Prilagodba određene web-stranice, resursa ili proizvoda naziva se lokalizacija. Jednostavno rečeno, to je čin prilagođavanja materijala potrebama određene lokacije.

Kada je u pitanju lokalizacija, materijal mora biti u skladu s prihvatljivim kulturnim standardima na ciljnom tržištu i izravno im se obraćati. To je kompliciranija verzija prijevoda, i iziskuje više suptilnosti.

Formati i standardi predviđene uporabe, na primjer, dio su lokalizacije. To može uključivati stvari poput:

  • Formati brojeva, datuma i vremena
  • Vrsta valute koja se koristi
  • Format tipkovnice koji se koristi
  • Simboli, ikonice i interpunkcija
  • Osjetljivost sadržaja teksta i slike
  • Različite zakonitosti na lokalnoj razini

Što je globalizacija?

Globalizacija je sušta suprotnost lokalizaciji. Postupak činjenja proizvoda ili sadržaja dvojezičnim poznat je kao internacionalizacija. Praksa stavljanja materijala na raspolaganje na nekoliko jezika poznata je kao globalizacija. To implicira da isti materijal mora biti prihvatljiv svim korisnicima. Kao ishod globalizacije, različiti korisnici mogu pristupiti istom materijalu. To vrijedi, bez obzira na njihov materinski jezik.

Za početak, globalizacija se bavi svime što stoji na putu globalnog rasta. Standardizacija se primjenjuje na bilo koji jezični kod, lingvističke norme ili prethodno kodiranje.

Globalizacija također pomaže u dodavanju oznaka pri prevođenju. To će u budućnosti omogućiti prirodniji prijevod.

Koja je meni potrebna?

Globalizacija donosi korist proizvodima i poduzećima koja se žele proširiti na nova tržišta. Obratiti se profesionalnom timu prevoditelja kako bi oni postavili međunarodni standard je korisno. Na taj način će budući pokušaji lokalizacije biti brži i pristupačniji.

Lokalizacija vam, s druge strane, omogućuje da budete primamljiviji svom jedinom ciljnom tržištu. Izravna komunikacija privlači ciljanu publiku, a korisnici su skloniji posegnuti ka nečemu što je njima prilagođeno.

Dosezanje novih tržišta zahtijeva i globalizaciju i lokalizaciju. Morat ćete analizirati svoje poslovne potrebe da biste shvatili što trebate učiniti. Znat ćete da trebate odabrat lokalizaciju ako ciljate na određeno tržište. Međutim, ako se želite pomaknuti preko granica, morat ćete razmišljati o globalizaciji.

Završni savjet…

Možda zvuči zastrašujuće upustiti se u nepoznato. Ali to ne znači da je nemoguće. Svoje poslovanje možete proširiti i postići nove uspjehe koristeći alate koji su sada dostupni na tržištu. Zato vam je potreban pouzdan partner za lokalizaciju i globalizaciju.

Trebate li nekoga tko će prevesti, lokalizirati i globalizirati vaš sadržaj? Bilo da želite dosegnuti globalnu publiku ili poboljšati svoje prisustvo na lokalnoj razini, K&J Translations može vam pomoći na svakom koraku.