Usluge prevođenja omogućile su tvrtkama da prijeđu barijere koje su prije samo nekoliko godina bile nedostižne. Lektura je obično zadnji korak u postupku prevođenja. Lektori pomno pregledavaju sadržaj, nakon što je preveden, tražeći eventualne greške.

Iako je većina prijevoda sada automatizirana, lektura je još uvijek proces koji zahtijeva ljudsku intervenciju. To je zbog činjenice da strojni prijevodi omogućuju kraće vrijeme obrade, ali nisu bez grešaka.

Jednostavne gramatičke greške mogu potpuno promijeniti značenje teksta, čak i ako se čini da je tekst točan. To zahtijeva da prevedeni dokument bude lektoriran od strane izvornog ili kvalificiranog prevoditelja kako bi se jamčilo da je prevedeni sadržaj točan i razumljiv krajnjem korisniku.

Kao rezultat toga, prevodilačke tvrtke zapošljavaju različite timove lektora koji pregledavaju prevedeni materijal više puta prije nego što zaključe da je završen.

Trebam li zaista lektorirati?

To ovisi o tome kako namjeravate koristiti prijevod. Ako će vaš prevedeni sadržaj koristiti vanjska publika, koja će odlučivati o vašoj tvrtki, proizvodima ili uslugama, potrebno ga je lektorirati. Na primjer, ugovori i medicinski materijali također se gotovo uvijek lektoriraju. Ova faza se često preskoči za sadržaj namijenjen internoj publici.

Lako je zanemariti fazu lektoriranja kada su sredstva ograničena. Ako je to vaš slučaj, razmislite o strojnom prijevodu s ljudskom intervencijom. Mi u K&J Translations rado ćemo vam pomoći i pružiti vam opcije koje bi vam najviše odgovarale.